Originally posted by Lord Gangrena
View Post
Opet imena gradova u ovom serijalu nisu ni prevodjena: Mirin, Bravos, Astapor i mnogi drugi.
A kada gledamo zamkove moramo da imamo na umu dve bitne stvari:
Prva. Sva ta imena znace nesto, znaci nisu puko ime vec: Red Keep , Sunspear, Black Castle i slicno. I onda je "malo" nezgodno za prevodioca da ostavi imena utvrda zamkova i ostalog u originalu kada je vrlo jasno sta ona zaista znace: Crvena Tvrdjava, Suncevo Koplje, Crni Zamak i slicno.
A druga stvar je da on prevodi imena odredjenih znamenitosti izmisljene, imaginarne zemlje. Znaci niko nam ne naglasava specificno da je tamo sluzbeni jezik Engleski, vec Vesteroski. Samo sto pisac koji to pise, pise na engl. Pa liku koji to cita a iz Srbije je na primer najlakse je docarati ime odredjenog (zamka u ovom slucaju) bukvalnim prevodom. Jer i na Vesteroskom to isto znaci.
Potpuno drugacija stvar bi bila da je u pitanju serijal knjiga koji opisuje dogadjaje iz stvarnog sveta, i onda bi zaista totalno nepravilno bilo umesto New York (na primer) koristiti Novi Jork ....
Comment